Wednesday, March 26, 2008

Update on the Frauenzimmer Dilemma

I had the smarts enough to ask my Austrian friend for help. And help he did. Here is the answer we've been waiting for:

"as for the term frauenzimmer, it's an antiquated word whose history/etymology
i'm not quite familiar with. i know it as a derogatory term for a troublesome,
troubled woman, usually lower-class, maybe of loose morals, maybe tending
toward the "hysterical," but definitely socially malicious in some way. it may
be the closest german approximation of "bitch" that i'm aware of."

There is also a German TV-movie called "Das Frauenzimmer" whose description he translated for me.:

Frauen bei der Arbeit in der Küche als Ausgangsbasis für einen Film, der nicht
in herkömmlicher Weise beschreiben will, sondern die Szenen assoziativ
montiert und Zusammenhänge sichtbar zu machen versucht, indem er die
alltäglichen Gesten, die fast schon Ritualen gleichen, so verdreht und
verrückt, daß sich die Grenze zwischen Wirklichkeit und Traum verschiebt.

[this is one long-ass stupid german sentence!!!]

[Surrealist] [F]ilm consisting of scenes of women laboring in the kitchen.
Everyday gestures that almost resemble rituals are twisted and defamiliarized
until the line between reality and dream is blurred. The film doesn't take a
conventional descriptive approach. Rather, it seeks to make visible social
contexts using an associative montage technique.


Doesn't this sound good??

No comments: